I like to joke that I have two full time jobs and neither one of them pays very much. (You know, the kind of joke when laughter always seems to be right on the edge of tears. That kind.) I'm a bookseller at an independent bookstore and a writer. I could talk for a long time about how and why our contemporary economy acts the way it does, why it values what it values, and why, say, our nation's greatest primary care doctors make less money than mediocre investment bankers, but that would be a very long way to say that, among many other valuable professions and vocations, the structure of our formal economy does not pay booksellers and writers very well. This presents one set of challenges when you're 24 and getting your shit together, but an entirely different set of challenges when you're 37 and trying to figure out how to sustain and protect the shit you got together. I have been both privileged and lucky to actually publish a book with a fantastic small press, to work for a store that values me and understands the financial limitations of working in a bookstore, and to have a partner that is willing to work at less satisfying but higher paying jobs to make up the gap. I have been very fortunate, but the result of that fortune doesn't include a retirement fund, much flexibility or long term stability and it doesn't provide contingency options if something drastic happens in my life, either bad (drastically changing housing costs) or good (my partner who is also an artist and really and truly kicks ass gets an opportunity to work in the arts, crafts, in a brewery, or something that doesn't make up the gap). Since it is important to ask for what you need, even if you might not get it, I am launching a Patreon and asking for your support.
You'll support my writing, including my blog posts here, essays, criticism, poetry and stories published elsewhere (like this recent piece on resistance and The Curfew), as well as the works that will (I hope) become my future books and any other projects, performances, and events I might write, organize, and contribute to.
You'll also support my work as a bookseller where I've made a commitment to advocate for small and independent presses, works in translation, experimental works, works that make people uncomfortable, works that challenge readers, works that are entertaining but don't have the publicity budget to get in front of your eyes; in short, the great books being written and published that deserve to be read and loved by readers but that don't get in front of readers any other way. In my time at PSB, I've advocated for authors like Valeria Luiselli, Renee Gladman, Victor LaValle, Kevin Young, Patricia Lockwood, Mary Rueffle, Yuri Herrera, Maggie Nelson, Robin Coste Lewis, Ananda Devi, Bhanu Kapil and a whole bunch of other authors you should be reading right now.
So what do patrons get as a thank you? All patrons will get access to capsule reviews of pretty much every book I read. (I'll make the first few public to give you a sense of what those reviews will look like.) Once I reach my goal of $500 a month, patrons at $5 a month and up will get an exclusive newsletter with longer considerations on books, politics, and the world as well as first looks at my writing projects slated for publication. (Scroll back through this blog to get a sense of what you might get in a newsletter.) Patrons at $10 a month and up will also get one personalized book recommendation a month. Yep, once a month, these patrons will be able to message me with what they're looking to read and/or give and get a personal recommendation. If you don't live in the metro-Cambridge area it's the closest you can get to visiting me at the store. (In some ways, it'll be even better, because I'll have the chance to do a little research.) Finally, patrons at $20 will get all that other stuff plus the occasional free book from my (sadly) finite shelves.
Thank you in advance if you end up becoming a patron, but also, thank you if you read my blog and other work, and also thank you if you read my book, and extra special thank you if you recommend it to other people. If you're one of my publishing friends, thank you for all the books you've sent me over the years and for helping bring new books into the world, even though publishing doesn't pay well either. If you're one of my bookseller friends, thank you for all of the work you do helping to keep a vital aspect of human culture afloat in our economy. If you're one of my writer friends, thank you for continuing to write. It often feels like we're shouting into a void, but we are not.
Finally, I understand, for whatever reason, you might not want to become my patron. That's cool. There is no shortage of people doing great work who deserve your support in some form or another. You can't ask if you're not ready to accept “No.” (And as a writer who still gets way more rejections than acceptances, I've built up a pretty thick skin.) But if books are important to you and writing is important to you, then even if you decide not to support me, go out to an independent bookstore (or visit one online) ask for a recommendation from the bookseller and buy a book by someone you've never heard of. Do this once a month. Do this once a quarter. Do this every year for your cool friend's birthday. Do this at whatever capacity you can. Writing a book is a series of small acts stacked on top of each other, one word at a time, and keeping the book world thriving works the same way; small acts, spread out among readers, adding fuel to one of the fundamental engines of human culture.
Support my Patreon here.
Sunday, July 30, 2017
Sunday, July 23, 2017
Reading is Resistance: Take This Cup from Me Performance
Writerly, readerly friends, especially poets or those poetic inclinations. I'm kicking around a project that might become an event or might become something else (anthology, chapbook, who knows.) It involves rewriting a poem about and inspired by the Spanish Civil War by the Peruvian poet Cesar Vallejo. So, if you're a fan of Vallejo and fighting fascists and might be interested in participating, comment or send me a message. Right now, I'm just gauging interest. Thanks.
And writerly, readerly friends responded. I'm still a little blown away, but, then again, Vallejo kicks serious ass. The first result was a translation and response event called Take This Cup from Me, in The Late Night Poetry Lab reading series the bookstore hosts at Aeronaut brewing.
Throughout the event, a slideshow juxtaposing images from the Spanish Civil War and the political turmoil of the last year or so, played. What struck me about these juxtaposed images was the similarities and differences in the energies of the people in the pictures. There was a vibrancy in most of the images from both eras. Even if that volume of energy was driven by anger as it was at Trump rallies, there was a volume to the emotions that was thrilling. But there was something different in the eyes of the people in the images that were clearly from later in the Spanish Civil War. I was paying attention to too many other moving parts (like getting the slideshow to actually work) to really identify what I saw in those eyes; maybe a kind of exhausted defiance, maybe just exhaustion, maybe something else entirely, but it is clear something happens to people over the course of a long struggle. And, I suspect, regardless of what happens with Trump himself, we're going to find out what it is.
The main event of the evening was what I called a cascading line by line translation. Reading one line at a time, the poem was performed first in the original Spanish and then in three different English translations, Eshelman, Gerard Malanga, and an original translation made for the event by Maria Jose Gimenez and Anna Rosenwong. This let us hear some of the different ways Vallejo's Spanish could be rendered in our English and it was fascinating. Sometimes the differences were subtle, some of the differences were drawn from the strangeness and complexity of Vallejo's vocabulary and imagery, and some were, in the moment at least, inexplicable to me. More than a few times I had to remind myself to focus on the line I was about to read rather than the differences in the lines I'd just heard.
The cascading line by line translation was followed by a number of responses to Vallejo's piece. A poem by Epi Arias was performed in both Spanish and English. Then, I performed my original line-by-line response to Eshelman's translation (posted below).
Perhaps my favorite part of the event was that, through Chris Boucher, I was able to connect with Jean-Christophe Cloutier, who recently translated some works by Kerouac, and get my response translated into Quebecois French. I grew up in Lewiston, a French-Canadian mill town in Maine, and, though I have plenty of Quebecois heritage (including a great uncle who played hockey against/with Maurice Richard once) I don't feel as though I have a particularly strong connection to it. Getting my poem translated into Quebecois interacted with the theme of the event and strengthened this connection for me. Furthermore, it was fascinating to hear my work in another language. Even without being able to speak French (Quebecois or otherwise), it was clear that this translation brought out an anger, that, in the English original, was under the surface and between the lines. What was a kind of exasperated frustration, a long sustained, “Guys, seriously, come on,” became a glorious spittle-flecked rant, a kind of linguistically hallucinogenic “These fucking guys!” (There was also something truly beautiful about listening to this angry Quebecois poem echoing around a bar.)
But that is, of course, the power of translation. Translating a work from one language to another, in essence creates an entirely new work that is in direct conversation with the original, highlighting and illuminating aspects of the ideas in the original that its original language was unable to express. In many ways, our ability to express ourselves in words is fundamentally limited by the language we use, a language (any and every language) that simply cannot contain and transmit all of our complexities. Every time the idea is translated into another language a different aspect of it is revealed. Which leads me to a kind of Borgesian idea; that the only truly complete thought is one that has been translated into every human language that has ever or will ever be spoken.
Next Alyeda Morales read an original response in Spanish and did a fantastic job. Not speaking Spanish, I only understood the occasional word here and there. (OK, that occasional word was “gringo.”) Which got me thinking. I, personally, love hearing people speak languages I don't know. Maybe it's because, as a writer I have an inherent interest in language, maybe it's because I like to try to figure out what people are saying, or maybe it's because, as a poet, I'm interested in the mechanics of the sound of language. Regardless of why, one of my favorite parts of living in a city is listening to conversations in languages I don't understand. (Which makes me wonder what a sociological study examining how people react to overhearing a foreign language would reveal.)
Given that there was so much Spanish in this performance and a little Quebecois, for me, and many other audiences members, this was a musical event as much as it was a poetry event, an experience of the sound of the human voice as much as it was an experience of the spoken word. Which meant having singer-songwriter JD Debris close the night with his song “Vallejo,” (which he tweaked specifically for the event) was a perfect way to end the performance.
Because it was Vallejo's words that started this whole project, I concluded the event by reading this excerpt from Vallejo's essay “The Great Cultural Lessons of the Spanish Civil War” from The Selected Writings of Cesar Vallejo:
But the jurisdiction of thought has its revenge. If the protest cries out loud and clear, and the expression of combat in the flesh truly explodes against the coagulated powers of the economy, then the timeless inflection of an idea from a speech, article, message, or manifestation could be a petard that falls into the guts of the people and explodes into certain incontrovertible outcomes on the day we least expect it. It's by thinking and constructing, without expecting immediate explosive miracles from their present work, and by devoting the maximum spiritual strength and dignity necessary for the social interpretation of contemporary problems...that [intellectuals] exercise influence and have a bearing on the ulterior process of history. And it's especially important for the intellectual to translate the popular aspirations in the most authentic and direct way, worrying less about the immediate...effect on their actions and more about their resonance and efficiency in the social dialectic, since the latter, in the long run, laughs off hurdles of all kinds, including economic ones, when a social leap is ripe for the taking.
And...I've decided that, among other goods the Spanish people's victory over fascism will bring is proof to foreign intellectuals that, although creating an intrinsically revolutionary work in the silence and seclusion of a study is a beautiful and transcendent act, creation is even more revolutionary when it's done in the heat of battle by pulling it from life's hottest and deepest pits.
At time of writing (which, given the pace of our times should be an assumed phrase), Donald Trump is reportedly considering finding a way to fire Robert Mueller, pardoning everyone in his family, and pardoning himself. At the same time, for reasons that really and truly only seem to be a personal vendetta Mitch McConnell has against President Obama, Republicans are trying to destroy the contemporary American healthcare system. A process that started with Nixon's Southern Strategy and intensified under the politicizing of radical Christianity, has culminated in a national, mainstream party enacting and supporting the transformation of the United States of America back into a malignant and overt white supremacist nation. I don't know what the fuck is going to happen next. I mean, we all know how the Spanish Civil War turned out. I don't know if events, acts, and moments like these really help. Well, I know they help me. I know they helped the other performers and I know they helped at least some of the people who attended. And I know that we must fight, both using established techniques and flailing about the vastness of human experience for something that might break through.
Finally, though it can be easy to dismiss poetry performances, acts of art, and other experiments with expressing dissent as impractical or silly, or as alienating to some other population one hopes to ally with politically in 2018, though it can be easy to point to a translation event at a bar and ask how that could possibly influence Senator Susan Collins or whichever other Republican we're hoping might actually act with a modicum of human decency, we need to remember that acts of poetry, acts of art, acts of creative life aren't just acts of resistance or examples of the fight; art, poetry, and creative life are also what we're fighting for.
USA, Take This Cup from Me
White dudes of the USA,
if the USA falls—Hey, it could
happen—
if her torch
falls upon your fraternal scaffolding
secured,
in a necktie, by waning logistic
highways;
white dudes, what harvested the
corporeality of grounds!
how it feels to bear water for the
first time!
how obvious the tassels of your
confidence!
how to recuperate without sick days!
White dudes of the USA, mother
USA reveals the army you concealed from
yourself;
her others once beyond your barbutes
she appears as mother and teacher,
training and strength, reside in the
muscle fiber,
chamber and hammer and competence,
white dudes;
she arms all soldiers, they remember!
If she falls—Hey, it could happen—if
the USA
falls, from the homestead upon,
white dudes, how could you possibly
win!
how by tomorrow you will be yesterday!
how your atrophied muscles tremble from
others' typical gravity
how the fraternal network smally
betrays, the crumbs of the crumbs!
How the little league will laugh
at mocking marionettes made from your
filament enhancements!
How your auxiliary attachments will be
distributed
one way or another and abdicating
leaves fewer scars!
White dudes,
sons of soldiers, meanwhile,
ready or not, for with or without you,
the USA is changing
her gaze into phallus agnostic eyes,
body cameras, riots, and people.
Ready or not, for she
awokens catastrophically, knowing just
what to do, and she has in her hands
the legal case, arguing away,
the case, the one with the provisions,
the case, our argument for!
Ready or not, I tell you,
ready or not the white between the
print, the whisper
of being and the strong reveille of the
monuments, and even
that of your chambers, which walk with
two stones!
Ready or waiting, and if
the torch comes down,
if the barbutes shrink, if it is lunch,
if seams occupy the balance of our
logistic highways,
if there is potent creaking in the
executive joints,
if I am late,
if they do not regard you, if the
barricaded ears
starve you, if mother
USA falls—Hey, it could happen—
let go, white dudes of the world, let
go of entitled!...
Subscribe to:
Posts (Atom)