Thursday, February 1, 2018

Reading is Resistance: Translation as Transhumance

Translation as Transhumance. That second word in the title. “Transhumance.” It seduced me from the moment I saw a picture of the cover on Twitter. I tried to deduce what “transhumance” meant from its component parts but I was wrong and only more invested in the book. I eventually reviewed it for the Los Angeles Review of Books, but found Gansell's memoir of her vocation as a translator had a much bigger impact on me than could be communicated in a review. It gave me new language for describing my relationship with works in translation. It gave me a new perspective on American English and an insight into its potential power. And, of course, because we read with our daily lives, it illuminated the political power of translation in the face of our growing fascism.

At some point in my bookselling career, I read one of those articles that talks about how little work in translation Americans read, how many Americans can go through their entire education and almost entire lives without reading a book written in another language. As a bookseller, I saw this as an opportunity to do some good in the world, to use my place in the community to move the needle a bit, and to help, in my own very small way, broaden the spectrum of reading for the American public. So, I committed to reading more translation, reading translation with more intention, and recommending more books in translation both through staff picks and in conversations.

In doing so, I learned of the joy of being baffled. It is a strange joy, one that you rarely encounter in your daily life, but one that is important nonetheless. Perhaps it is a joy unique to art, unique to moments we enter with intention. It happens in moments when I have absolutely no idea what is going on in the book, absolutely no idea how to interpret an idea or image or sentence, when I am thrown off the train of my own thoughts. Most of the time we read to understand, but there is real power in reading when you can't. Because when you encounter something another person made that is unfathomable to you, you also encounter the fact that you, as a person, are capable of creating the unfathomable. You are shifted and in the parallax between your new perspective and your standard perspective an entire world opens up. Gansel approaches this unsettling opening of perspective in a number of different ways over the course of her book, but saying a work “...allows us to see the familiar in the foreign, the foreign in the familiar, and thus to create a sanctuary where you are no longer foreign but someone who is learning.” is the best articulation I've read of reading works in translation. By baffling us, we are reminded that we spend our lives as students of the world.

In some ways, it can be easy to understand that sense of being baffled, that sense of being unsettled, that encounter with the unfathomable as an abstract, intellectual experience, one more relevant to the mechanisms of understanding, than understanding itself. Because it is an experience of intellectual difficulty, we're tempted to put it in the same mental space as the papers we wrote in college and distant from the political and emotional experiences of out daily lives. But that is to miss one point of being baffled and being unsettled. Or, as Gansel puts it: “I remember clearly how, one morning as the snows were melting, as I sat at the ancient table beneath the blackened beams, it suddenly dawned on me that the stranger was not the other, it was me. I was the one who had everything to learn, everything to understand from the other. That was probably my most essential lesson in translation.” Empathy, that building block of community and society, is rooted in the ability to displace your self, to de-center your self, to know at a fundamental level, that, from a different perspective, you are the other. Reading works in translation, especially those that are unfathomable to you, might be the easiest way to create that displacement and confront your own otherness.

And once you start seeing the otherness in yourself, once you begin to imagine how you might look to those who are not conditioned by their culture to understand you, it becomes easier to see the complexity and humanity that drive your decisions, in the decisions of other people. When you internalize how you can be misunderstood, your relationship to what and who you don't understand changes. By displacing your self, you create a new space or new perspective in which it is easier to see the humanity, see the universality in the actions of other people, even if you don't understand them. Through interaction with, even celebration of, that which makes us different, that which does not cross cultures or languages, we strengthen our understanding of what does.

But, at an almost more practical level, translation is an exchange of ideas across cultures. It opens up the possibilities for how you might solve a problem or describe an experience by showing you how others solve that problem and describe that experience, often in ways and in terms you never would have imagined. It is a constant conversation about all of the options we have for being human beings on this planet; which means, it is also a constant conversation about how some systems of power, some forces in society, and some people want to limit the options you have for being a human being. Even if the different options for living that you're reading about don't feel political, are concerned more with topics that don't seem to have direct applications, it introduces you to the idea of imagining a problem from a totally different perspective. It gives you the option of at least trying to consider a problem without all of your cultural baggage lashed to your answers. Asking how someone from China or Nigeria or Iran or Mexico might solve a problem, inherently creates the idea that the American way isn't the only way and (gasp!) might not even be the best way.

Fascism, in whatever form it takes, including the one Republicans in power are working directly towards, is rooted in homogeneity, in an erasing of difference and a reduction of the scope of human life to a small set of beliefs, actions, and thoughts. Even when it is practiced at a relatively tepid level, it is based in the idea that everyone should think and believe the same things and limit themselves to essentially the same behaviors, even if it is impractical to force them to. Ultimately, contemporary Republicans (or at least those in power) think everyone should be Republican, not even in an ideological sense, but in an identity sense, in a daily lived what they wear what they eat what music they listen to way, and, barring that, they will do everything they can to ensure that only Republicans are in power. To put this a slightly different way: the primary goal of the Republican party is to ensure that only Republican solutions are adopted.

Reading in translation is, essentially, an inoculation against this virus-like homogeneity, against the idea that there is one right way to be human, against the idea that you and those like you have a monopoly on ideal humanity. With our eyes open, looking at the world, watching people do different things, solve problems in different ways, think different thoughts, and take different joys, it is obvious that homogeneity is a fraud, that fascism is a lie, and that all those who fight for it, in whatever incarnation they fight for, do so out of fear that whatever their identity is, isn't as right as they claim. But that fear is still powerful. That illusion of safety and security that homogeneity promises is still compelling. The false equivalency of sameness with community is still alluring.

Finally, as we all know from Orwell, how we think is guided, in large part, by the language we use to think with. This is why so much effort, both in good and bad faith, is put into the terms we surround political ideas with. Often, controlling how we label something, like “pro-life” for example or “fiscal conservative,” or even more recently “chain-migration” goes a long way in advancing or hindering an agenda regardless of that agenda's merit. Language and rhetoric can be used to further or hinder a cause without actually making a point about what that cause is or what that cause would do. Furthermore, history adheres to language, allowing words to carry significance and implication that have nothing to do with the idea under consideration, but can greatly impact how we react to and understand an idea or a person. There is a reason why it was effective to refer to Hilary Clinton as “shrill.” The act of translation is a direct interaction, perhaps even confrontation with that limiting force of language. By pulling meaning from one language with one set of assumptions and one set of limits on thought into another language with a different set of assumptions and a different set of limits on thought, the translator makes us aware of these mechanisms, introduces us to the limits of our own thought, and deepens our own relationship with how language functions and how we use language to converse, argue, dictate, and think. And by developing that awareness, by building the particular skills needed to make sense of words from another culture, you also develop the skills to see through propaganda and to understand the mechanism behind an act of bad faith rhetoric and to counter it.

Ultimately, fascism has a grammar. It has a system of speaking that emphasizes fear and division and curtails curiosity and exploration. It displaces the context of the discussion so somehow, instead of arguing about the merits of an idea, you're arguing about your own patriotism or how much you value your heritage. The hyper-awareness of the mechanisms of language that comes from immersing yourself in a work whose ideas came from a different grammar also gives you the tools to see and dissect the grammar of fascism. To borrow another classic image from literature, fascism is the man behind the curtain. Reading works in translation isn't going to suddenly empower you to tear down the systems of power threatening our society, but it will give you the ability to see the curtain protecting those systems from scrutiny. And seeing the curtain is the first step in tearing it down.

Translation as Transhumance is one of those books that gets bigger the more I think about it. Even for this piece, as the core ideas have expanded as I've worked on them, I've had to discard my thoughts about the potential power of our international American English, the relationship between a language and a nation, the power translation has to dissolve political borders, and Gansel's own direct use of translation as a political act. (That last part I at least discussed in the review linked above.) Every time I took a step, the distance I could travel increased. Every time I got to the top of a mountain, I saw a higher mountain ahead of me. Every opened door revealed another room filled with more doors to open. For me, literature is an act of potential. It is an ongoing testament to humanity's potential to grow, to change, and to improve and to the joy of improvement, change, and growth. Translation as Transhumance is a change to celebrate all of it, both in the type of reading it pushes us towards and the beauty it contains within itself.

Buy Translation as Transhumance from IndieBound or your local independent bookstore.

No comments:

Post a Comment