Something new might
be happening in literary criticism, something interesting. It
started for me with House of Ulysses by Julian Rios (see my fullreview of the book on The Millions here.)
As I say in my review, a ton of books have been written about
Ulysses, many of which organized around providing entry into the
difficult book for otherwise reluctant readers, but Rios' book isn't
a guide or a work of criticism, rather it's a novel set in a book
club. A summary of each episode is provided and then six different
speakers expound on the book. Not to go all Jonah Lehrer on you, but
as I say in the review, it's some of the best criticism I've read of
Ulysses, but it has to carry a different interpretive weight for
readers than other criticism, because it is not in the voice of the
“critic,” but in the characters.
Next came two books
by Andrei Codrescu, The Poetry Lesson (which I review here)
and Whatever Gets You Through the Night (which I discuss along withThe Poetry Lesson and The Post-Human Dada Guide here).
The Poetry Lesson, essentially, is a novelization of the first day
in a poetry workshop, and Whatever Gets You Through the Night is an
amalgamation of fiction, criticism, anthropology, sociology, cultural
theory, and mythologizing inspired by Scheherazade from The Arabian
Nights. As in House of Ulysses, the acts of fiction and
interpretation are amalgamated into something else.
Then there's Two Gentlemen of Lebowski, in which Adam Bertocci re-writes The Big
Lebowski as if it were by Shakespeare. Annotated and illustrated as
editions of Shakespeare tend to be, Bertocci's story of Walter,
Donald, and The Knave, while being freaking hilarious, reveals some
of the primal currents in storytelling; ways of ordering events and
characters that have succeeded since Shakespeare and continue to
succeed today. Furthermore, as Bertocci points out, this kind of
adaptation itself is very Shakespearean. The Bard “reinterpreted”
all kinds of pre-existing material. As Bertocci has done here,
Shakespeare took different genres, history and poetry primarily, and
converted them into the genre of drama. (One of our age's creative
tragedies is how copyright has been used to prevent the kind of
creative interplay between old and new that lead to, say, Hamlet and
Ulysses. What would be written if, say, Don DeLillo could write a
Micky Mouse novel or Warren Ellis could imagine a super-hero caper
featuring cartoon figures from advertising? How cool would a novel
featuring a contemporary teenage character trying to figure out the
world through The Catcher in Rye be? But, alas, there's no way
Salinger would let it happen.) Also, because it is attempting to BE
Shakespeare it is fundamentally ABOUT Shakespeare and because it is
attempting to BE The Big Lebowski it is fundamentally ABOUT The Big
Lebowski. (I might add the same goes for my other blog project, TheMuppets Take Ulysses, in which my partner and I imagine a Muppet
movie version of Ulysses, but that would be shameless
self-promotion.)
Finally, we have The Emily Dickinson Reader by Paul Legault, which is published by
McSweeney's (which tells you something) and is billed as “An
English-to-English Translation of Emily Dickinson's Complete Poems.”
What does that look like? Here's how Legault “translates” 465,
the poem that starts with “I heard a fly buzz when I died;” “In
some ways, the Battle of Antietam shares a beauty similar to that of
autumn. They both involve death spreading over an increasingly red
landscape.” “Because I could not stop for Death,” becomes “I
asked this guy to marry me, and it scared him off.” And here's how
Legault “translates” number 1, perhaps Dickinson's longest poem;
“Everything has to love something.”
The bookstore
currently has this book in our humor section, because it's
McSweeney's, because of the premise, because it is clever (215:
“Jesus has a lot of explaining to do.”), and funny (463: “That
person is asleep. Oh, actually that person is starting to
decompose.”) and morbid (1100: “Last night was kind of boring,
except that my friend died and we played dress-up with her dead
body.”) but, maybe Dickinson is more clever and more funny than
we've given her credit for. Sure, we knew she was death-obsessed,
but maybe her relationship with death was more akin to that of a
drinking buddy, than that of some persistent brooding specter.
Because her style is so original, so enigmatic, so idiosyncratic, it
seems obvious that critics should engage her work with as much
originality, enigmaticy (pronounced to rhyme with “intimacy”) and
idiosyncrasy as they can manage. As Legault writes in the
“Translator's Note,” “Emily Dickinson is both the father of
American poetry and the most infamous lesbian vampire of the
nineteenth century.”
Furthermore, the
“translations” have their own kind of profundity, something
directly connected to Dickinson but still distinct. 432: “I cannot
write people back to life. As hard as I might try. And I do.
Furiously. Like a wizard. Or a grammarian.” 1189: “It was kind
of rude of God to pretend to be a human, just so he could show us up
at our own game.” 1609: “If you don't like Earth, you probably
won't like Heaven.”
In a way, these
books remind me a of Borges' writings on fictional books, in their
strange inextricable combination of criticism and fiction. Something
about this captures the critical act a lot better than traditional
criticism does, because it reveals how important imagination is to
interpretation. In short, to interpret a work is to imagine that you
wrote it. To understand a work of fiction, you have to participate
in the creation of its fiction. These works simply reveal a hidden
process that all critics go through, and frankly, I love it. I can't
say whether this will turn into some kind of movement in criticism or
whether this will in anyway help push literature and interpreting
literature back to the forefront of cultural consciousness, or
whether this trend will lead to a new Ulysses, but I like it and I
want to see more of it.
No comments:
Post a Comment